39 • Naufus Ramírez-Figueroa Lugar de consuelo • Place of Consolation

Naufus Ramírez-Figueroa lê poema do guatemalteco Wingston González que integra as pesquisas para a performance Corazón del Espantapájaros [Coração do espantalho].

Naufus Ramírez-Figueroa reads a poem by Guatemalan writer Wingston González used in the research for the performance Heart of the Scarecrow.

#32bienal #camposonoro #narrativa

el corazón desaparece. el agua la rama desaparece.
la huella de mi carne desaparece. primera punta
de los cielos y la tierra y el sueño: todo desaparece.
después, una bocanada de humo un amplio par
papadeo las líquidas mañanas las montañas rusas
los intestinos y los bichos. todo por la boca
todo hasta cerrada. la habitación el laberinto
el corazón desaparece y el aire y las aves. tu cama
los íconos. la horrasca tallada la espalda de las
dantas. las fuerzas conocidas las desconocidas.

es una turbulencia. se trata de un re-acomodo
hay raptos por doquier en ciudades y aldeas
otros como tú recogen en alimento pastan y
cruzan caminos de noche buscando la mañana
es una simple confusión. mañana emergeré a la luz
y hay otra cosa. mañana seré grano de trigo
en un ilusión. la altura desaparece. el campo des
aparece. la orilla de la milpa las máquinas el
transporte y las brasas. una simple bocanada.
como despertar gritándose el nombre
asombrados de sabérselo.

Versão em português

o coração desaparece. a água do ramo desaparece.
a marca da minha carne desaparece. primeira ponta
dos céus e a terra e o sonho: tudo desaparece.
depois. um bocado de fumaça uma ampla pis
cadela as líquidas manhãs as montanhas russas
os intestinos e os bichos. tudo pela boca
tudo até fechá-la. o apartamento o labirinto
o coração desaparece e o ar e as aves. tua cama
os ícones. a borrasca agitada as costas das
antas. as forças conhecidas as desconhecidas.

é uma turbulência. trata-se de uma reacomodação.
há raptos por toda parte em cidades e aldeias
outros como você colhem o alimento e pastam e
cruzam caminhos de noite buscando a manhã
é uma mera confusão. amanhã emergirei na luz
e tem outra coisa. amanhã serei grão de trigo
em uma ilusão. a altura desaparece. o campo des
aparece. a margem da roça as máquinas o
transporte e as brasas. um mero bocado.
como acordar gritando o próprio nome
assombrado por sabê-lo.

English version

the heart disappears. water on the branch disappears.
the mark of my flesh disappears. first tip
of heavens and earth and the dream: everything disappears.
afterwards. a bit of smoke a wide blin
king liquid mornings roller coasters
intestines and beasts. all through the mouth
all until it closes. the apartment the maze
the heart disappears and the air and birds. your bed
the icons. the hectic storm the back of
tapirs. powers, known and unknown.

its a turbulence. it is a re-accommodation.
there are abductions everywhere in towns and villages
others as you harvest food and pasture and
cross paths at night seeking the morning
it's a mere confusion. tomorrow ill rise up in the light
and another thing. tomorrow i'll be a grain of wheat
in an illusion. the height disappears. the field dis
appears. the margin of the milpa the machines the
transport and the embers. a mere bit.
like waking up screaming your own name
haunted by knowing it.

Autoria / Authorship:

Wingston González

Narração / Narration:

Naufus Ramírez-Figueroa

* Os áudios do Campo Sonoro foram transcritos e/ou editados visando uma leitura mais acessível / All Soundfield's audios were transcribed and/or edited aiming to produce accessible contents